Sunday, June 1, 2014

the interview

Like all my other encounters, this one was also fraught with anxiety. I mean, when isn't an interview--especially one done by a panel--anxiety-inducing?

The most interesting thing I came away with, however, was when my husband and I had a chance to ask a question at the end. We're worried about our daughter adjusting to school--not to being away from us (she's been in childcare full-time since she was about a year old), but to a different language environment. At home, we've been trying more and more to use Hawaiian with her--just whatever little vocab we know, like maika'i, a'ole, i'a, honu, ai hea, ku'u hoa. Sometimes we'll substitute words when reading her stories. Sometimes she's cool with it; i'a, he'e, and honu are ones we've used a lot, for example, so she's comfortable with them. Other times, she's like, "No! Don't say 'a'ole'!" So we're a little worried about how she'll react in the school environment.

In response to our question, a parent on the panel said that a lot of gestures are used in the beginning, like miming teeth brushing while giving instructions in Hawaiian. In her response, the lead teacher spoke mostly about children adjusting to being away from their parents, which, like I said, is not our primary concern, but she also said that the parents usually have a harder time adjusting than the children do. I'd heard her say this before and thought she was referring to parents crying in the parking lot because they were leaving their children for the first time, but the more I think about it, the more I think she's also talking about parents' vs. children's challenges adjusting to immersion. I mean, we already know that the learning process will be much slower for us as adults who only attend language class a few times a month while our daughter is at a prime language learning age and immersed in the language 40 hours/week.

The larger realization, however, was that many children around the world attend school in languages different than their home languages, whether they are from non-English speaking families in the U.S. (i.e. immigrants) or children in other parts of the world that are simply more linguistically diverse. This helped me to realize that we shouldn't worry that it's cruel to put our child in an immersion environment, that this is something that many children experience, that it is simply what education is in many situations.

2 Comments:

At June 18, 2014 at 10:17 AM , Blogger kristen said...

I commented on this and it never showed! durn Blogger. Anyway, I mostly remember that I requested a dictionary post because I also don't know most of those words! another thought I just had was how you might compare this with your Japanese School experience?

 
At June 23, 2014 at 12:56 AM , Blogger rt said...

here is a link to a hawaiian/english dictionary: http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=p-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home---00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&d=&l=en

i need to think more about japanese school, but for now i'll just say i think that was super small potatoes. happened to run into one of my brother's classmates last night, who is married to someone from japan and sorta raising their kids bilingual. i didn't get the full details, but when my cousin mentioned that she hoped to get back into japanese classes to get fluent, they were like, "uh, that doesn't work."

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home